活動公告

阿里巴巴收購翻譯公司,翻譯界的春天來了嗎?

發布日期:2015-8-14 瀏覽次數:1789

 2015年7月31日,365翻譯網站出現了“阿里巴巴(中國)網絡技術有限公司”的相關信息。據知情人士透露,阿里確于近日正式收購了一家名叫365翻譯的公司。雖說阿里尚未正式對外公布相關訊息,但種種跡象表明,此次收購,阿里早已“預謀”已久。

  對于阿里而言,此次并購或許稱不上“特別”;但對于一向低調無甚大風大浪的“翻譯”界來說,也是個不小的“震動”。

  阿里收購365翻譯意欲何為?

  說起阿里靈魂人物馬云,他創建阿里前從事翻譯及開翻譯公司的履歷應該不算新聞了。有人說,阿里為何要收購一家翻譯公司呢?難道是Jack Ma多年未忘的“翻譯”情結?

  可以武斷地說,這當然不是“情結”問題這樣簡單。

  真相是,隨著全球一體化的加強,跨境電商業務早已成為電商兵家必爭之地!阿里的海外部署,其中就包括搭建外貿服務平臺這一塊,即為國內中小企業提供一站式外貿服務,涵蓋服務內容包括營銷、人才、認證及金融等,這其中沒有任何一項能夠離開“翻譯”。

  早在去年,阿里就已意識到這一在進軍全球跨境電商市場中面臨的困境——語言障礙。

  并在去年4月便與365翻譯達成了戰略合作,以滿足在外貿服務市場開拓中的各種多語翻譯需求。

  因此,如今的收購行為,更像是順水推舟、順勢而為。

  “阿里+翻譯”能為翻譯界帶來什么?

  俗話說的好,“背靠大樹好乘涼”,阿里的收購對翻譯界本名不見經傳的365翻譯而言,無疑是利好消息,對365在翻譯領域的發展和地位提升具有指導和帶動作用。對于阿里而言,語言障礙的燃眉之急也暫時得以解決,有助其在國際電商戰場上大展拳腳。

  筆者猜測,從阿里自身的角度來說,阿里此次對翻譯領域的切入,主要還是為滿足其自身全球化生態鏈的突破需求。畢竟對于不缺錢的阿里來說,收購一家在該領域已有基礎的公司,和自己從頭來慢慢摸索或請外包公司相比,性價比要高得多。

  雖說阿里的介入對于翻譯界來說確非小事,它代表著某種細分的翻譯需求即電商業務需求與翻譯的首次深入聯合。但,在互聯網圈子里,翻譯這件“小事”早已有不少大佬介入。谷歌翻譯、百度翻譯、金山詞霸、網易有道等產品,早已出現在我們的視野中,可是,它們都暫時沒能將翻譯這件“小事”真正做強、做大,做到風生水起。因此,即便是阿里全情投入,最終對翻譯界的推動作用能有多少,也是猶未可知的。何況阿里是否會從戰略上看中及看重“翻譯”這塊蛋糕,是否能為翻譯界帶來新的模式上的刺激及發展變革,目前還很難說。

  其實,語言服務行業對技術含量有著相當高的要求。無論是機器翻譯的研究者谷歌、百度、有道還是人工翻譯的創新者傳神語聯網,都已在這個行業里摸爬滾打數十載,手握許多專利技術。而資歷尚淺的365翻譯,究竟有多少技術含量呢?它的交付模式與傳統翻譯相比又有多大差別?目前的市場規模與占比又如何?技術含量高低和模式好壞我們尚且難以評測,但從目前的市場占有率及規模來看,“后輩”365并不占優勢。因此,阿里的此次收購,到底能否形成優勢互補、雙劍合璧,還只是個問號。

  翻譯界的春天在哪里?

  前面我們曾提到,翻譯與科技及互聯網早已互不陌生。谷歌、百度、網易等互聯網大咖及傳神、譯云等翻譯界大型語言服務商從未放棄過努力,可緣何翻譯界一直沒能實現爆炸性增長,沒能迎來整個行業的“春天”呢?

  對此,一位網友的言論發人深省:“真正做翻譯的,灰頭土臉;不做翻譯的,趾高氣昂”。 “灰頭土臉”四個字或許顯得偏激了些,但其對翻譯行業從業者的現狀形容及描述并非不貼切,這確是大部分從事翻譯工作的譯員們的現實寫照。能經常在各大會議上拋頭露臉、名聲在外的“翻譯官”們,畢竟是極少數!反之,大部分翻譯人員仍停留在“爬格子”的工作方式與沉悶無趣的工作氛圍之中,他們亟待新模式的到來與“救贖”,亟待思維和工作方式的解放。

  翻譯界陷入一種怪圈之中:將創新的方向都聚焦至“機器”,而翻譯界真正的勇士——那些掌握翻譯專業知識、值得信任和依賴的“譯員”們,一直被置于不夠重視、近乎被遺忘的境地。

  機器翻譯便捷且快,但不靈活、準確度差等問題近乎成了無法逾越的鴻溝,翻譯界各“兵家”受困于此,停滯不前。可是,翻譯需求的增長不等人,它在飛速增長。為什么不轉化一下思路?

  是時候跳出擁抱機器遺忘人力的既定思維怪圈,“返璞歸真”、“以人為本”了!

  對此,傳神語聯網做出了不錯的榜樣。在谷歌、百度及其他友商沉溺于機器翻譯的研究中時,語聯網眼中看到的不是機器,而是這個圈子里最可愛的英雄們:那些戰斗在翻譯第一線的譯員群體。自去年,他們開發了一款名叫“譯客傳說”的產品,據悉,目前這款名叫“譯客傳說”的移動端產品已粘著近四十萬“譯客”,在那里,譯員不似從前受困于“爬格子”般沉悶,而是轉身變為新時代、擁抱移動互聯精神的“譯客”一族——他們用碎片化時間增長翻譯“姿勢”,他們用新時代移動端靈活便捷的方式處理翻譯業務,他們同從前一樣專業、嚴謹,但添了幾分靈活、隨性!他們是新時代及語聯網Free power精神的“帶鹽人”,他們才是“翻譯界”的未來。

  翻譯界的春天來了嗎?這當然不是一次簡單的收購事件便能推動的,更不是靠商家、靠行業、靠相關背景背書就可以實現的。翻譯界唯有走出“舍本逐末”的思維怪圈,不再僅偏重及依賴“機器”角度來尋求突破,重視一線從業者如“譯員”們的從業環境、工作方式等的優化與革新,才能將翻譯的效率與質量同步提升,才能將翻譯這件“小事”做好、做大!

  “獨在‘譯’鄉為‘譯’客,每逢佳節倍思親”。遍布天涯的譯客并不孤單,他們都有著共同的夢想——用自己的語言力量和翻譯技能,去幫助更多的人,成就他人,成就自己!“譯客”并不是傳說,但唯有“譯客”,才能譜寫出“翻譯界”的傳說!成就他們,才有可能成就翻譯這個行業,成就他們的未來,才有可能走向翻譯界的春天。

相關文章

·英語新聞:中央一號文件關注城鄉一體化
·十二大流行語神翻譯
·“中國關鍵詞”多語平臺在京發布
·圣誕也瘋狂:什么是Boxing Day?
·作為一名翻譯工作者對于翻譯職業的責任
·英語翻譯:圣誕節相關詞匯
·未來幾年語言服務行業的發展趨勢
·看《紐約時報》解讀“喜大普奔”
·全國口譯大賽美女領跑+中譯語通首創找翻譯App
·有趣的英語小知識
隱藏

翻譯咨詢
翻譯咨詢

 

同聲傳譯與設備 大型筆譯項目
固定電話:0551-64211328
手機:18019986924
翻譯咨詢

cmd体育官网 安徽时时平台注册送钱 11选5和值注数表 时时彩输了要怎么翻本 赛车pk拾开奖记录号码遗漏 gpk电子游戏维护 pk数据 七乐彩大星彩票走势图百度 Mg电子漏洞 极速时时网站是多少 vr赛车座椅 排列五最近100期带图连线 扑克牌32张是哪些 重庆时时开奖视频直播 广东彩票APP 网上黑彩票平台有哪些 新时时单双玩法