活動公告

十二大流行語神翻譯

發布日期:2015-2-10 瀏覽次數:1772

 1. 有錢就是任性 Rich and bitch 

“有錢就是任性”具有嘲笑有錢人做事風格的意思,并常在微博炫富的時候使用,作為朋友間的調侃用語。微博紅人王思聰曾說過“我交朋友不管他有錢沒錢,反正都沒我有錢”,從這話開始眾網友對有錢人,又有了一次新的認識。進而產生了“有錢就是任性”等事件性的串聯。不要問為什么,有錢,任性。 

2. 也是醉了 Are you kidding me?或 I become crazy 

這一神回復的創始人,可以追朔到金庸《笑傲江湖》里的令狐大俠。愛開玩笑的令狐沖曾這樣諷刺別人的諂媚:“我一看到那些人的諂媚樣,可就渾身難受,搖搖晃晃幾欲醉倒。”之后一群DOTA玩家們對此詞情有獨鐘,不管對方的技術很渣,還是技術很牛,小伙伴們都喜歡說:“呵呵,這貨的技術,我也是看醉了”、“哇,這大神的技術,我也是醉了”。 

3. 那畫面太美我不敢看 That’s such a beautiful scene that I dare not have my eyes fixed on it. 

這個流行語出自蔡依林的一首歌《布拉格廣場》,“這畫面太美我不敢看”,被網友引申為對奇葩事物的形容,比如看到一張很雷人的圖片,以此表達自己看到這張圖片受到的視覺或心理沖擊。 

4. 且行且珍惜 It is to be cherished 

2014年3月31日,馬伊琍微博回應文章出軌事件,全文如下:戀愛雖易,婚姻不易,且行且珍惜。迅速有眾多網友開始用“且行且珍惜”造句。比如:吃飯雖易,減肥不易,且吃且珍惜。其實“且行且珍惜”在不同的語境中,可能會有不同的譯法。比如,在一部交通安全宣傳片中,“且行且珍惜”被譯作“It can wait.”可謂無比貼切。 

5. 挖掘機技術哪家強? Which excavator school tops the list? 

源于演員唐國強為藍翔職業學院代言的廣告。由于藍翔近日出現了各種負面新聞,網民智慧噴薄而出,每說完一件事,發表一個評論跟帖,無論有無關系,末尾都加上一句:“那么,問題來了。挖掘機技術哪家強?”“那么問題來了”則可以翻譯成"So here comes the question..." 

6. 蠻拼的 Pretty strenuous 

挺努力的意思。但是即使很努力了,卻沒有成功,有反諷刺意味。因在《爸爸去哪兒2》中被歌星曹格多次提及而引發關注。主要表達一些說話者對其所說事件或任務的嘲諷、嘲笑或者鄙夷。 

7. 保證不打死你 I promise you won’t get killed. 

“寶寶你過來,爸爸保證不打死你”是吳鎮宇在《爸爸去哪兒2》中的一句口頭語,由于口氣太過嚴厲,被網友惡搞成“你過來我保證不打死你”,網友都覺得霸氣側漏,就在微博上面大量使用,表達極度生氣且壓抑著的憤怒。 

8. 萌萌噠 Cutie 

由網絡熱詞“么么噠”受到日本萌系文化影響演變而來,一般用來詼諧形容自己的萌化形象。起始于豆瓣小組,有用戶發帖自稱“今天出來沒吃藥,感覺整個人都萌萌噠”。“萌萌噠”正確的表述是:萌萌的。 

9. 時間都去哪了 Where did the time go? 

《時間都去哪兒了》,自從登上了中央電視臺2014年馬年春晚,這首歌便如同雨后春筍般在民間傳唱。隨著這首歌曲的紅火,“時間都去哪兒”也熱火起來。 

10. 我讀書少,你別騙我 I don’t have much education, don’t try to fool me. 

《我讀書少,你可別騙我》是馬伯庸編寫的圖書,被用來指代知道真相時一時無法接受的無奈與不解,后被廣泛用到互聯網中,一般是交談中的調侃, 表示不要欺負老實人。  

11. 不作死不會死 No zuo no die. 

源自動漫《機動戰士高達》中的臺詞:“不反抗就不會死,為什么就是不明白?”后來被發揚光大,接了地氣,演變成“不作死就不會死”,“作死”是江浙一帶的通泰方言。這種拼音英語混雜連中式英語都不算的“英語”竟然還登上了美國城市俚語詞典。小編也是醉了。 

12. 我只想安安靜靜地做個美男子 Let me be a quiet and handsome boy 

這句流行語應該出自“自戀狂魔”馬天宇。今年7月,《古劍奇譚》在湖南衛視熱播,驚艷亮相的馬天宇以“顛覆性別”的美秒殺一眾女星,成為網友心中的“古劍最美女主角”。在戲外的馬天宇也不忘時時刻刻保持美麗稱“只想安安靜靜做個美男子”。不過如今這句話常常被長的丑的男生用來自我調侃。

相關文章

·中國翻譯家眼中的女作家門羅
·楊武能:翻譯的最高境界是三位一體
·首個中國當代文學作品國際翻譯大賽啟動
·中國作品對外翻譯推廣中心啟動
·人民日報:dama等中式英語風靡全球 彰顯國力
·中華圖書特殊貢獻獎頒發
·譯制片字幕雷人 翻譯需尊重原作
·“譯得好,是占足了時代的便宜”
·莫言:小說翻譯不能為方便翻譯降低語言表達
·胡賽尼新作《群山回唱》被贊 譯者邊譯邊流淚
隱藏

翻譯咨詢
翻譯咨詢

 

同聲傳譯與設備 大型筆譯項目
固定電話:0551-64211328
手機:18019986924
翻譯咨詢

cmd体育官网 手机最快现场开奖直播开奖 网络老虎机 奖池的原理 天津11选五中奖规则 江西11选五走势图彩经网 新疆时时数据下载 竞彩足球混合过关规则 时时计划稳定版 黑龙江11选五开奖号 儿童娱乐城设施360新时时彩 下载app送18 88彩金 吉林时时走势 35选7今晚开奖号 重庆时时彩历史开奖记录 网赌通比牛牛 北京快车pk 湖北11选五推荐号