活動公告

莫言:小說翻譯不能為方便翻譯降低語言表達

發布日期:2013-8-16 瀏覽次數:1504

    8月13日,作家莫言與敘利亞詩人阿多尼斯在北京展開了一場主題為“文學在古老東方的使命”的論壇。在談及文學作品的翻譯時,莫言表示:“我在上世紀80年代寫作時沒有考慮過我的作品要翻譯成外文,那時我所面對的只是中國讀者。如今中國作家的作品越來越多地受到國際的關注,所以文學作品的翻譯是整個作家群面對的一個問題。”莫言認為,作家寫作時就應該忘掉翻譯,痛快淋漓地表達內心的想法,不能為了方便翻譯而降低對語言的追求。同時,他認為翻譯是一種創作,高明的翻譯家無論面對多難翻譯的作品都會翻譯得很好。

  同時身為翻譯家的阿多尼斯則稱:“文學作品中,翻譯詩歌比翻譯小說更難。每一種語言都有自己的結構,詩歌的翻譯者要破壞原有的結構去建立一種相似的結構。詩歌的翻譯者必須是詩人,但是小說的翻譯者不一定是小說家。”

相關文章

·合肥譯心翻譯有限公司正式上線了!
·用大數據提供更聰明的“云翻譯”
·微軟翻譯 Microsoft Translator 出國
·日本各地名產點評網站上線 可自動翻譯成中文
·阿里巴巴收購翻譯公司,翻譯界的春天來了嗎?
·英語新聞:中央一號文件關注城鄉一體化
·十二大流行語神翻譯
·“中國關鍵詞”多語平臺在京發布
·圣誕也瘋狂:什么是Boxing Day?
·作為一名翻譯工作者對于翻譯職業的責任
隱藏

翻譯咨詢
翻譯咨詢

 

同聲傳譯與設備 大型筆譯項目
固定電話:0551-64211328
手機:18019986924
翻譯咨詢

cmd体育官网 新时时五星技巧 7星彩走势图号码19130次数 168PK10开奖网 成都时时彩是什么性质 赛车pk拾开奖直播pk开奖 拓者设计吧官网 3d试机号走势图彩民 广东11选5第13期 江西11选5前三直遗漏 吉利高手论坛网址主论坛 怎么让老虎机出大满贯 甘肃十一选5今天开结果 最老版时时彩宝典下载 广东时时中奖记录 电子艺游体验金 正规棋牌app排行